Announcing the Best Translated Book Award 2018 Winners

The Best Translated Book Award 2018 winners were announced last evening at the New York Rights Fair and on The Millions. Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a $5,000 cash prize for both the fiction and poetry award, totaling $20,000. Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $140,000 to international authors and their translators.

The award in fiction goes to The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books).

The judging panel writes:

The Invented Part weaves together the intellectual, the emotional, and the aesthetic as one, resulting in an entertaining, playful, sorrowful, and joyful novel that shows there is new ground to be found in the novel, new structures to be built. To find those structures takes daring and the risks Fresán takes both narratively and stylistically pay off. This book is as generous as it is challenging, as nostalgic as it is hopeful. Rodrigo Fresán is a master, and Will Vanderhyden brings that mastery and all the nuance that comes with it into English. They are a perfectly matched pair, and The Invented Part is an astounding start to this trilogy.”

And the poetry award goes to Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse).

The judging panel writes:

Before Lyricism is a captivating collection of poetry as well as an awe-inspiring feat of translation. Eleni Vakalo makes her readers hear and see the images written on the page; the book creates its own world around you as you read. Vakalo pushes the Greek language to its limits, stretching its syntax and playing up its room for ambiguity. Karen Emmerich spent over a decade translating these poems and finding ways for English, normally so resistant to ambiguity, to open up and allow for a similar, unsettling abstraction. The end result is nothing short of miraculous and an absolute pleasure to read in English translation.”

For more information, visit the Best Translated Book Award online and follow the award on Twitter.

This post was originally published on Book Riot.

Advertisements

Announcing the 2018 Man Booker International Prize Winner

The 2018 Man Booker International Prize Winner is Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft. The £50,000 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world, has been divided equally between the author and translator. (They also both received a further £1,000 for being on the shortlist.)

It was selected from more than one hundred submissions by a panel of five judges, chaired by Lisa Appignanesi, author and cultural commentator, and consisting of: Michael Hofmann, poet, reviewer and translator from German; Hari Kunzru, author of five novels including White Tears; Tim Martin, journalist and literary critic, and Helen Oyeyemi, author of novels, plays and short stories including What Is Not Yours Is Not Yours.

Chair, Lisa Appignanesi comments:

“Our deliberations were hardly easy, since our shortlist was such a strong one. But I’m very pleased to say that we decided on the great Polish writer Olga Tokarczuk as our winner: Tokarczuk is a writer of wonderful wit, imagination and literary panache. In Flights, brilliantly translated by Jennifer Croft, by a series of startling juxtapositions she flies us through a galaxy of departures and arrivals, stories and digressions, all the while exploring matters close to the contemporary and human predicament–where only plastic escapes mortality.”

Past winners include:

A Horse Walks Into A Bar by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen

The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith

This post was originally published on Book Riot.

Announcing the Best Translated Book Award 2018 Shortlist

The Best Translated Book Award 2018 Shortlist has been announced! Celebrating its eleventh year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Award announced the 2018 shortlists for both its fiction and poetry awards at The Millions.

“On the fiction side of things, there are books from eight different countries and six languages, ranging from Taiwanese author Wu He’s Remains of Life to the postmodern machinations of Guðbergur Bergsson’s Tómas Jónsson, Bestseller to the contemporary concerns of Romina Paula’s August. . . .

The poetry finalists are also quite diverse, featuring books from six different countries, including Greece (Before Lyricism by Eleni Vakalo) to Japan (Spiral Staircase by Hirato Renkichi) to Brazil (Paraguayan Sea by Wilson Bueno). And in what’s probably a BTBA first, all six poetry finalists are from different countries and translated from different languages.”

The winners will be announced on May 31st as part of the New York Rights Fair following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.” They will also be announced at The Millions.

Fiction Shortlist:

Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House)

Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)

Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions)

The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)

Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press)

Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press)

Poetry Shortlist:

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press)

Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse)

Directions for Use by Ana Ristović, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press)

Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a $5,000 cash prize for both the fiction and poetry award, totaling $20,000.  Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $140,000 to international authors and their translators.

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and follow the award on Twitter. 

This post was originally published on Book Riot.

Announcing the 2018 Man Booker International Prize Shortlist

The Man Booker International Prize honoring the finest works of translated fiction from around the world released its shortlist, narrowing down the list from thirteen books to six.

The winner of the 2018 prize will be announced on May 22, with the £50,000 prize being divided equally between the author and the translator of the winning book.

Lisa Appignanesi, chair of the 2018 judging panel commented on the shortlist saying, “This is a shortlist emblematic of the many adventures of fiction—its making and reading. We have mesmeric meditations, raucous, sexy, state-of-the-nation stories, haunting sparseness and sprawling tales; enigmatic cabinets of curiosity, and daring acts of imaginative projection—all this plus sparkling encounters with prose in translation. We were sorry to have shed so much of our longlist talent, but this is a shortlist to read and re-read.”

And here’s the list:                  

Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes (France), translated by Frank Wynne (MacLehose Press)

The White Book by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith (Portobello Books)

The World Goes On by László Krasznahorkai (Hungary), John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes (Tuskar Rock Press)

Like a Fading Shadow by Antonio Muñoz Molina (Spain), translated by Camilo A. Ramirez (Tuskar Rock Press)

Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi (Iraq), translated by Jonathan Wright (Oneworld)

Flights by Olga Tokarczuk (Poland), translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions)

Looking for even more suggestions for some international reads? Check out the full 2018 longlist with all thirteen titles!

This post was originally published on Book Riot.

Announcing the Best Translated Book Award 2018 Longlist

The Best Translated Book Award 2018 Longlist has been announced! Celebrating its eleventh year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Awards announced the 2018 longlists for both its fiction and poetry award at The Millions.

“Combined, the longlists reflect the diversity of international books published last year by featuring authors from twenty-five different countries, writing in eighteen languages, and published by twenty-six different presses. New Directions and Seagull Books are the only presses to have titles on both longlists, with Feminist Press, New Directions, Open Letter, and Ugly Duckling Presse receiving the most nominations, with three longlisted titles each.”

The finalists will also be announced at The Millions on May 15th, and the winners will be announced on May 31st as part of the New York Rights Fair following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.”

Best Translated Book Award 2018 Fiction Longlist

Fiction Longlist:

Incest by Christine Angot, translated from the French by Tess Lewis (France, Archipelago)

Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House)

Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)

Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions)

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)

Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Affections by Rodrigo Hasbún, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Bolivia, Simon and Schuster)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

You Should Have Left by Daniel Kehlmann, translated from the German by Ross Benjamin (Germany, Pantheon)

Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, translated from the Polish by Philip Boehm (Poland, Feminist Press)

Beyond the Rice Fields by Naivo, translated from the French by Allison M. Charette (Madagascar, Restless Books)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Savage Theories by Pola Oloixarac, translated from the Spanish by Roy Kesey (Argentina, Soho Press)

August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press)

The Magician of Vienna by Sergio Pitol, translated from the Spanish by George Henson (Mexico, Deep Vellum)

The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Argentina, Riverhead)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

For Isabel: A Mandala by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Italy, Archipelago)

Ebola 76 by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by Charis Bredin (Sudan, Darf Publishers)

The Last Bell by Johannes Urzidil, translated from the German by David Burnett (Germany, Pushkin Press)

Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffery Zuckerman (France, Open Letter)

Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press)

Best Translated Book Award 2018 Poetry Longlist

Poetry Longlist:

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio, translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas (Uruguay, Ugly Duckling Presse)

Astroecology by Johannes Heldén, translated from the Swedish by Kirkwood Adams, Elizabeth Clark Wessel, and Johannes Heldén (Sweden, Argos Books)

Magnetic Point by Ryszard Krynicki, translated from the Polish by Clare Cavanagh (Poland, New Directions)

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press)

Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse)

Directions for Use by Ana Ristović, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press)

Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

Iron Moon by Chinese Migrant Worker Poetry edited by Qin Xiaoyu, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (China, White Pine Press)

Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a $5,000 cash prize for both the fiction and poetry award, totaling $20,000.  Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $140,000 to international authors and their translators.

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and follow the award on Twitter. Over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series.

This post was originally published on Book Riot.

Dark Books in Translation For Dark Winter Nights

I find that there’s nothing better for a dark winter night than a dark, strange book. Maybe it’s a thriller or a mystery, or maybe a collection of stories, but I love a good creepy book. I’ve collected here some dark books in translation for cold winter nights. All of these books are short, written by women (who better to really scare you?), and absolutely unsettling.

The Vegetarian by Han Kang, Translated by Deborah Smith

I love Man Booker International Prize–Winner The Vegetarian by Han Kang. It’s a beautiful and provocative story about a woman, Yeong-hye, who begins to have horrible nightmares—of blood and carnage—and in order to clear her mind and rid herself of these dreams she becomes a vegetarian. The story becomes one of control and power as her husband and family try to break her into submission, back into the norms of Korean society. To further emphasize her lack of control, Yeong-hye’s own story is told by others, in three parts, first by her husband, then her brother-in-law, and finally by her sister. It’s a dark, fascinating book that you won’t be able to stop thinking about it.

Things We Lost in the Fire: Stories by Mariana Enriquez, Translated by Megan McDowell 

I was blown away by this collection of dark, macabre short stories set in contemporary Argentina. They are stories of ghosts, disappearances, violence, inequality, and more and I promise that you will be haunted by them. My favorites were stories of obsession like “The Dirty Kid” in which a young professional woman discovers that a local child has been killed and mutilated, and “The Neighbor’s Courtyard,” a story of an ex-social worker who believes her neighbor has a child chained up in the backyard. The collection is reminiscent of Shirley Jackson and I would recommend it to anyone who enjoyed Her Body and Other Parties: Stories by Carmen Maria Machado.

Nowhere to Be Found by Bae Suah, Translated by Sora Kim-Russell 

Nowhere to Be Found follows a nameless narrator’s search not for meaning, but for meaninglessness, in contemporary South Korea. Bae Suah’s young narrator describes her empty existence as she travels through life, barely moved by the disintegrated state of her family and her own poverty and loneliness. Translator Sora Kim-Russell describes it as “a road novel turned inside out, a story of a woman’s journey out of and into desire told as only Bae Suah could tell it.” Blurred descriptions of a life full of trivial banalities are thrown against dark, sadomasochistic sex scenes. The abrupt shifts are disorienting and unsettling and Suah breaks boundaries, constantly, between recollection and memory, facts and fiction.

Fever Dream by Samanta  Schweblin, Translated by Megan McDowell

Translated into English for the first time, Fever Dream is an eerie, absorbing novel about the “power and desperation of family.” A young woman is in a rural hospital clinic, delirious and dying. A boy named David, the son of a friend, waits by her bedside as Amanda tries to piece together how she came to be there and where her own daughter is. But there’s something wrong with David, wrong with the place Amanda finds herself, and maybe something wrong with Amanda too. The writing is tight and sparse but absolutely absorbing and you’ll find yourself racing to the end of this small but powerful book.

This post was originally published on Book Riot.