Fall 2019 New Releases In Translation

The days are shorter. The nights are colder. The books are coming at a rate that few can keep up with. It must be fall! And what a season it is, with a new Krasznahorkai novel, the U.S. release of the Man Booker International Prize Winner Celestial Bodies, some exceptional nonfiction, and so much more! Check out these fall 2019 new releases in translation.

Parade: A Folktale by Hiromi Kawakami, translated by Allison Markin Powell

In her afterword, Hiromi Kawakami describes Parade as a “memento of a story that has ended.” The word memento is a lovely and fitting description for this small companion story to Kawakami’s bestselling novel Strange Weather in Tokyo. Set on a lazy summer afternoon, Tsukiko is telling Sensei a story of her childhood, of how one day she awoke to find two tengu—winged creatures of Japanese folklore—by her bed. They became her constant companions and showed her that there’s more to the world than she thought. A moving story of kindness with the subtle and beautiful writing Kawakami’s known for and captivating illustrations by Takako Yoshitomi, Parade will prove to be a precious keepsake for fans of Kawakami and Strange Weather in Tokyo. Find your way into the other works of Hiromi Kawakami with this reading pathways post.

The Factory by Hiroko Oyamada, translated by David Boyd

In Hiroko Oyamada’s English language debut The Factory, three characters find work at an industrial factory. They settle into their new jobs and they soon realize that their lives have slowly (or is it quickly? Time doesn’t seem to make sense any more) been taken over by the factory. Reality dissolves, strange creatures begin to appear, and the list of unanswered questions about this unusual factory grows longer. I suspect that this strange and surreal tale might fill part of the Convenience Store Woman–sized hole in many readers’ hearts.

Welcome to America by Linda Boström Knausgård, translated by Martin Aitken

“It’s a long time already since I stopped talking.” And so opens Welcome to America, Linda Boström Knausgård‘s intense and masterful portrait of family and trauma. Twelve-year-old Ellen has stopped talking following the death of her father, causing deeper cracks in an already splintered family. In striking prose, Knausgård examines the power of silence and the complicated reality of family. A singular and thought-provoking story with a child narrator you won’t soon forget. I look forward to Knausgård‘s next book!

The Promise by Silvina Ocampo, translated by Suzanne Jill Levine and Jessica Powell 

Legend Silvina Ocampo worked on perfecting this novel over the course of 25 years, right up until her death in 1993, and it’s out this fall in its first ever English translation. It’s being published alongside Forgotten Journey, a collection of short stories by Ocampo translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan. In The Promise, a woman reminisces about her life, and lets her imagination get away with her, after falling overboard into the sea—a reflection of Ocampo’s own struggles with dementia and her interest in memory and identity. It’s said to be Ocampo “at her most feminist, idiosyncratic and subversive” and I just can’t wait to get my hands on it and Forgotten Journey.

Celestial Bodies by Jokha Alharthi, translated by Marilyn Booth

One of the most hotly anticipated books of the fall, Celestial Bodies is the first novel originally written in Arabic to ever win the Man Booker International Prize and the first book by an Omani woman to be translated into English. It’s a beautiful and sweeping story of three sisters from a small Omani village. Jokha Alharthi charts the sisters’ individual but deeply interwoven paths in life, against a backdrop of rapid social and economic change in their country. Seamlessly navigating between time and perspective, Celestial Bodies is a striking feat of storytelling. Chair of the 2019 Man Booker International Prize panel of judges Bettany Hughes describes it as, “A book to win over the head and the heart in equal measure.”

A Fist or a Heart by Kristín Eiríksdóttir, translated by Larissa Kyzer 

Up until this year, very little Icelandic literature by women has come across my desk so I’m thrilled to have two fascinating novels out this year—History. A Mess. by Sigrún Pálsdottír, translated by Lytton Smith and A Fist or a Heart. Award-winning poet, playwright, and novelist Kristín Eiríksdóttir has written a clever and many layered story of isolation, art, and memory. A Fist or a Heart follows the lives of two women—connected, but we don’t know by what—Elín, a septuagenarian props-maker and Ellen, a gifted young playwright. A novel of isolation and secrets, the emotional

The Incompletes by Sergio Chejfec, translated by Heather Cleary 

From the docks of Buenos Aires to Barcelona to Moscow, The Incompletes is a “story of something that happened one night years ago, and the events of the morning and afternoon that followed.” But nothing is straightforward in this latest pairing of Sergio Chejfec and translator Heather Cleary (other titles include The Planets and The Dark) as secrets abound, information is pieced together through postcards and notes on hotel stationary, and the narrator’s imaginings run rampant. It’s a journey like no other and you’ll just want to let go and go along for the ride with this complicated but compelling story, one that Hernan Diaz, author of In The Distance calls, “an extraordinary palimpsest of a novel.”

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated by Ottilie Mulzet 

In an interview in the Paris Review, László Krasznahorkai says of Baron Wenkcheim’s Homecoming, “I’ve said a thousand times that I always wanted to write just one book. Now, with Baron, I can close this story. With this novel I can prove that I really wrote just one book in my life. This is the book—Satantango, Melancholy, War and War, and Baron. This is my one book.” László Krasznahorkai is beloved in many literary circles and while this announcement that Baron will be his last work is surprising and sad to many, this final novel in his four-part masterwork is already being hailed as his best! Set in contemporary times, Baron Wenckheim’s Homecoming tells the story of Baron Béla Wenckheim, who returns at the end of his life to his provincial Hungarian hometown.

2019 Nonfiction in Translation 

And, as nonfiction in translation is growing, I’d be remiss to not mention some of the amazing nonfiction out this fall:

Me & Other Writing by Marguerite Duras, translated by Olivia Baes and Emma Ramadan—An impressive and wide-ranging collection of nonfiction by Marguerite Duras, who’s probably best known for her internationally bestselling novel The Lover.

The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil’s Everyday Insurrections by Eliane Brum, translated by Diane Grosklaus Whitty—Investigative journalist Eliane Brum gives voice to a wide range of Brazilian people in this important collection of essays.

The Ingenious Language: Nine Epic Reasons to Love Greek by Andrea Marcolongo, translated by Will Schutt—Andrea Marcolongo’s love of Ancient Greek is infectious in this brilliant meditation on language and life.

The Man Who Played with Fire: Stieg Larsson’s Lost Files and the Hunt for an Assassin by Jan Stocklassa, translated by Tara F. Chace—Fans of the Millennium Trilogy won’t want to miss this fascinating investigation into the unsolved assassination of Swedish Prime Minister Olof Palme, based on Stieg Larsson’s own rediscovered archive.

When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book by Naja Marie Aidt, translated by Denise Newman—Naja Marie Aidt chronicles the first few years after the tragic death of her 25-year-old son Carl in this poignant and heartbreakingly beautiful book.

I Will Never See the World Again: The Memoir of an Imprisoned Writer by Ahmet Altan, translated by Yasemin Congar—In this incredible memoir, written from his prison cell, Turkish novelist Ahmet Altan reflects upon his imprisonment and the solace and strength his art provides him.

This post was originally published on Book Riot.

2018 and 2019 Nobel Prize Literature Winners Announced

The 2018 and 2019 Nobel Prize Literature winners have been announced! In a rare double ceremony following the postponement of last year’s award due to a series of scandals, the Swedish Academy has awarded the 2018 prize to Polish author Olga Tokarczuk and the 2019 prize to Austrian author Peter Handke. The ceremony will be held December 10, 2019, in Stockholm.

The reception to the announcement has been mixed as the Swedish Academy has been public in its desires to move the award away from its current “Euro-centric” and “male-dominated” approach and yet has awarded the prize to two European authors. Handke has also been strongly criticized for his views and writings about the Yogoslav wars and notably his support of the late Yugoslav President Slobodan Milošević, who had been charged with crimes against humanity before his death in jail awaiting trial.

Olga Tokarczuk is a Polish writer, activist, and public intellectual. She was cited by the Academy as winning the 2018 award “for a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life.” Although she’s been a celebrated author and figure in Poland for some time now, her international fame has risen in recent years.

In 2018, she became the first Polish writer to win the Man Booker International Prize for her novel Flights, translated by Jennifer Croft. Her most recent novel, Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones, was shortlisted for the Man Booker International Prize and longlisted for the National Book Awards. Forthcoming in an English translation by Jennifer Croft is The Books of Jacob, which the Academy declared her magnum opus. Tokarczuk is the 15th woman to win the Nobel literature prize in more than a century.

Austrian novelist, playwright, and translator Peter Handke was cited by the Academy as winning the 2019 award “for an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience.” He is best known for his novella about his mother’s suicide, A Sorrow Beyond Dreams, translated by Ralph Manheim, his novel The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick, translated by Michael Roloff, and his experimental drama Offending the Audience. His support of Yugoslav President Slobodan Milošević—including his eulogy at Milošević’s funeral—has led to him being described as an apologist for far-right Serbian nationalism.

Curious about the financial and sexual scandals that rocked the Swedish Academy over the last two years? Book Riot has provided substantial coverage of the ongoing crisis. I’d recommend this episode of the Annotated podcast: Annotated: The Nobel Crisis.

This post was originally published on Book Riot.

Hot Summer 2019 Reads by Women In Translation

It’s an incredible summer for books by women in translation. Exciting debuts, literary thrillers, new books from favorites like Yoko Ogawa and Olga Tokarczuk, and so much more. Check out these summer 2019 reads by women in translation!

The Memory Police by Yoko Ogawa, translated by Stephen Snyder

I’m in awe of Yoko Ogawa and always excited to see her newest project—her range is incredible, from books like her touching novel The Housekeeper and the Professor to her terrifying collection of stories Revenge: Eleven Dark Tales, and now The Memory Police. On an unnamed island, objects are disappearing. First it’s small things that go missing and many of the people on the island are unaware of the changes. But it soon escalates and the citizens who can recall the lost objects live in fear of the Memory Police. Ogawa’s writing is always stunning—haunting in its own spare, powerful way—and I can’t wait to see her take on an Orwellian novel of state surveillance.

Blood Sisters by Yideum Kim, translated by Jiyoon Lee

Blood Sisters, the debut novel from celebrated poet Kim Yideum, tells the story of Jeong Yeoul, a college student coping with the aftermath of the violent suppression of student demonstrations in South Korea. With painfully honest and vivid prose, Yideum paints the picture of the environment Jeong Yeoul faces. It’s an all too familiar narrative, the mistreatment and devaluation of women and the constant threat of sexual violence. In the midst of this undercurrent of unrest, Jeong Yeoul is trying to figure out who she is and who she wants to be⁠—a thought provoking and powerful novel.

History. A Mess. by Sigrún Pálsdóttir, translated by Lytton Smith

The narrator of History. A Mess. believes she’s made a groundbreaking discovery, one that will forever change the art world and her own academic career. That is until she realizes—in the course of finalizing her thesis⁠—that her discovery was nothing more than two pages stuck together! She keeps the secret from her friends and family, even as the stress and anxiety cause her to lose her grip on reality. Strange and interior, History. A Mess. is a fascinating novel and another feat of translation for Lytton Smith, who captures the narrator’s fragmented and fragile psyche as well as the author’s clever critique of modern academia and sly humor.

The Dry Heart by Natalia Ginzburg, translated by Frances Frenaye

Natalia Ginzburg has been called “One of the Great Italian Writers of the 20th Century” and with publisher New Directions reissuing The Dry Heart and Happiness, As Such in June, new readers, myself included, will be introduced to this fascinating author. The Dry Heart is a feminist horror story about marriage, a psychological thriller that asks the question: why don’t more wives kill their husbands? Spare and unsentimental, Ginzburg’s prose is blistering and I can’t wait to dive into her work.

The Remainder by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes

Longlisted for the 2019 Man Booker International Prize, The Remainder is one of my favorite reads of the year so far! Iquela and Felipe are two friends, living in the legacy of Chile’s dictatorship, when Paloma, an old acquaintance, comes to Santiago to repatriate and bury her mother. Ash rains down from the sky from a nearby volcanic eruption, grounding flights all over the country. When Paloma’s mother’s coffin ends up lost in transit, the three friends borrow a hearse (as you do) and journey through the mountains to get her. Intense and haunting, The Remainder is a startling reckoning with the history of violence. It’s a novel of unforgettable imagery: Felipe wandering the streets of Santiago counting the dead, the three friends drinking in the hearse, and the ash falling and mixing in with the snow in the mountains. I’ll be thinking about this one for a long time to come.

Accommodations by Wioletta Greg, translated by Jennifer Croft

When I finished Wioletta Greg’s critically acclaimed debut Swallowing Mercury, all I wanted was more—more of Wiola’s story and more of Greg’s gorgeous prose. I’ve described Greg’s writing before as this curious and heady mix of light airy charm, rich sensuality, and darkness and it’s all here again, in an evocative translation by Jennifer Croft. We accompany Wiola as she leaves her childhood village and moves to the nearby city of Czestochowa for college. The thrill of independence is short-lived for Wiola, however as her living situation falls through. She moves around, adapting, growing, and soaking up the sights, sounds, and stories around her at an interesting moment in Poland’s history.

The Wind That Lays Waste by Selva Almada, translated by Chris Andrews

In Selva Almada’s arresting debut, four souls are “thrown together on a single day in rural Argentina” as a storm brews overhead. When Reverend Pearson’s car breaks down, fate leads him and his teenage daughter Leni to the dusty, out-of-the-way garage of Gringo Bauer and his assistant Tapioca. The traveling Evangelical quickly takes an interest in Tapioca’s pure soul, setting up the increasingly tense relationship between the mechanic and the man of god. As the storm breaks and the titular winds lay waste, the lives of these characters will be forever changed. A profound examination of family and faith, set against one of the most powerful and beautifully described backdrops of a novel I’ve ever read.

The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami, translated by Allison Markin Powell

From the bestselling author of Strange Weather in Tokyo and The Nakano Thrift Shop fame comes The Ten Loves of Nishino—one of my most anticipated reads of the summer. In ten closely-linked stories, Hiromi Kawakami follows the lives of ten different women at their intersection points with the enigmatic and seductive Yukihiko Nishino. Throughout these stories we get glimpses of his life, but more importantly we get this keen insight into these women’s lives, full of agency and desires of their own. An intimate and insightful portrayal of sex, love, and modern relationships with the refreshing charm and depth of feeling of her other novels. Find your way into the other works of Hiromi Kawakami with this reading pathways post.

Empty Hearts: A Novel by Juli Zeh, translated by John Cullen

A bestseller in Germany, Empty Hearts is a powerful and prescient thriller inspired by “today’s headlines of white nationalism, xenophobia, and far-right politics.” In Zeh’s world, Brexit has happened, as has Frexit, and an international financial crisis and increasing violence have thrown the world into chaos. Britta runs a suicide prevention clinic that doubles as a criminal organization connecting suicidal patients to terrorist organizations. Dark but also clever and fascinating, Empty Hearts will astound readers.

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead: A Novel by Olga Tokarczuk, translated by Antonio Lloyd-Jones

After loving Olga Tokarczuk’s Man Booker International Prize Winning novel Flights, translated by Jennifer Croft, and hearing this book described as a “literary murder mystery” set in a remote Polish village, I knew that I had to get my hands on Drive your Plow Over the Bones of the Dead. It did not disappoint! Reclusive Janina is a passionate astrologer and advocate for animals, happy to keep to her quiet life until her neighbor turns up dead and things take a strange turn in her community. She involves herself in the investigation and believes she’s discovered the truth. But who would listen to an eccentric older woman? A genre-defying novel, Drive Your Plow is part investigative thriller and part fairytale, with biting social critique and a wicked sense of humor.

Which of these summer 2019 reads by women in translation will you be packing away in your beach bag? Looking for even more? Check out this list of 50 Must-Read Books by Women in Translation.

This post was originally published on Book Riot.

50 Must-Read Short Books In Translation

 

The great Argentine writer César Aira said in an interview once, “The longer a book is, the less it is literature.” I don’t know if I entirely agree with Aira but I do know that I love a good short book! The tight and immaculate structures necessary to really pull something together in less than ~200 pages are nothing less than pure art, a real test for a writer, in my opinion. And I love reading a book in a single sitting, being entirely enmeshed in the novelist’s world for a couple hours or an afternoon. I’ve collected some truly amazing short books in translation here for all to enjoy! Please comment with any favorites I’ve missed and let me know which of the books on the list you love or want to read next.

The Governesses by Anne Serre, translated by Mark Hutchinson 

In this U.S. debut from major French writer Anne Serre, three governesses are shut off in a remote country home. They’re supposed to be watching their pupils, but in this “intense, delicious meringue of a novel” they’re off instead having frenzied erotic adventures. It’s an absolute gem—sexy, funny, smart, and some spectacular writing. And all in like 100 pages—I just don’t know how that’s possible. Kirkus calls it “A sensualist, surrealist romp” writing that “each sentence evokes a dream logic both languid and circuitous as the governesses move through a fever of domesticity and sexual abandon.”

An Elderly Lady Is Up to No Good by Helene Tursten, translated by Marlaine Delargy

An Elderly Lady Is Up to No Good is dark, funny, and oh so satisfying. Maud is an 88-year-old Swede who has no scruples about solving life’s problems with some lowkey murder. I enjoyed this story collection and have since picked up Helene Tursten’s mystery novels, including the Inspector Irene Huss series and the first installment in her brand new series featuring Detective Inspector Embla Nyström, Hunting Game. An Elderly Lady is also just such a great package—the title is fun and clever, the needlepoint cover is hilarious, and the small trim size finishes it off perfectly.

Slave Old Man by Patrick Chamoiseau, translated by Linda Coverdale

In turns biblical and mythical, Patrick Chamoiseau’s Slave Old Man is a modern epic, a history of the Caribbean, and a tribute to Creole languages, all told—somewhat inexplicably to anyone who’s ever put pen to paper—through the story of one slave old man. Linda Coverdale’s translation sings as she beautifully renders language as lush and vividly alive as the wilderness the old man plunges into in his flight to freedom. A powerful and subversive work of genius by a master storyteller.

The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza, translated by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana

I’m a huge fan of The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza and translated by Sarah Booker and I couldn’t wait for her most recent book The Taiga Syndrome, Garza’s take on a contemporary Latin American detective novel. The narrative follows an ex-detective as she searches for a missing couple. It’s complicated and genre bending, with nods to fairy tales—Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood specifically—and written in a striking style that’s all her own. The dark, creepy tone really hit the spot for me in the midst of my reading last fall. In a starred review, Kirkus calls it “An eerie, slippery gem of a book” and I just love that description.

The Hour of the Star by Clarice Lispector, translated by Benjamin Moser

Clarice Lispector’s last novel is a short, strange, tour de force—a masterpiece of a book. In The Hour of the Star, Lispector follows the narrator Rodrigo S.M., a pretentious, cosmopolitan writer describing the act of writing. He is writing about his creation, Macabéa, one of “life’s unfortunates” a woman living in the slums of Rio. She is poor, sickly, and unloved, and yet she lives simply and happily. “Lispector employs her pathetic heroine against her urbane, empty narrator—edge of despair to edge of despair—and working them like a pair of scissors, she cuts away the reader’s preconceived notions about poverty, identity, love, and the art of fiction.”

Territory of Light by Yuko Tsushima, translated by Geraldine Harcourt

Territory of Light follows a woman starting her life over again with her young daughter after being left by her husband. Her new Tokyo apartment is awash in light but she finds herself falling further into darkness and depression. As time passes, she confronts her new reality and makes plans for the future. It is a painful and honest journey, one that will ring true to many who have had to remake their life in a new image after loss, but it’s so beautifully told. The translation is particularly exquisite. “At once tender and lacerating, luminous and unsettling, Yuko Tsushima’s Territory of Light is a novel of abandonment, desire, and transformation.”

Those are just some of the great books that made my list. Check this post out in full on Book Riot.