Announcing the 2018 Man Booker International Prize Shortlist

The Man Booker International Prize honoring the finest works of translated fiction from around the world released its shortlist, narrowing down the list from thirteen books to six.

The winner of the 2018 prize will be announced on May 22, with the £50,000 prize being divided equally between the author and the translator of the winning book.

Lisa Appignanesi, chair of the 2018 judging panel commented on the shortlist saying, “This is a shortlist emblematic of the many adventures of fiction—its making and reading. We have mesmeric meditations, raucous, sexy, state-of-the-nation stories, haunting sparseness and sprawling tales; enigmatic cabinets of curiosity, and daring acts of imaginative projection—all this plus sparkling encounters with prose in translation. We were sorry to have shed so much of our longlist talent, but this is a shortlist to read and re-read.”

And here’s the list:                  

Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes (France), translated by Frank Wynne (MacLehose Press)

The White Book by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith (Portobello Books)

The World Goes On by László Krasznahorkai (Hungary), John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes (Tuskar Rock Press)

Like a Fading Shadow by Antonio Muñoz Molina (Spain), translated by Camilo A. Ramirez (Tuskar Rock Press)

Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi (Iraq), translated by Jonathan Wright (Oneworld)

Flights by Olga Tokarczuk (Poland), translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions)

Looking for even more suggestions for some international reads? Check out the full 2018 longlist with all thirteen titles!

This post was originally published on Book Riot.


Birthday Adventures

There’s nothing quite like leftover birthday cake and coffee the morning after your birthday celebration. Especially when it’s the amazing birthday cake from Myers + Chang. It was a wonderful weekend of great food and even better friends!

Announcing the Best Translated Book Award 2018 Longlist

The Best Translated Book Award 2018 Longlist has been announced! Celebrating its eleventh year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Awards announced the 2018 longlists for both its fiction and poetry award at The Millions.

“Combined, the longlists reflect the diversity of international books published last year by featuring authors from twenty-five different countries, writing in eighteen languages, and published by twenty-six different presses. New Directions and Seagull Books are the only presses to have titles on both longlists, with Feminist Press, New Directions, Open Letter, and Ugly Duckling Presse receiving the most nominations, with three longlisted titles each.”

The finalists will also be announced at The Millions on May 15th, and the winners will be announced on May 31st as part of the New York Rights Fair following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.”

Best Translated Book Award 2018 Fiction Longlist

Fiction Longlist:

Incest by Christine Angot, translated from the French by Tess Lewis (France, Archipelago)

Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House)

Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)

Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions)

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)

Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Affections by Rodrigo Hasbún, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Bolivia, Simon and Schuster)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

You Should Have Left by Daniel Kehlmann, translated from the German by Ross Benjamin (Germany, Pantheon)

Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, translated from the Polish by Philip Boehm (Poland, Feminist Press)

Beyond the Rice Fields by Naivo, translated from the French by Allison M. Charette (Madagascar, Restless Books)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Savage Theories by Pola Oloixarac, translated from the Spanish by Roy Kesey (Argentina, Soho Press)

August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press)

The Magician of Vienna by Sergio Pitol, translated from the Spanish by George Henson (Mexico, Deep Vellum)

The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Argentina, Riverhead)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

For Isabel: A Mandala by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Italy, Archipelago)

Ebola 76 by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by Charis Bredin (Sudan, Darf Publishers)

The Last Bell by Johannes Urzidil, translated from the German by David Burnett (Germany, Pushkin Press)

Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffery Zuckerman (France, Open Letter)

Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press)

Best Translated Book Award 2018 Poetry Longlist

Poetry Longlist:

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio, translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas (Uruguay, Ugly Duckling Presse)

Astroecology by Johannes Heldén, translated from the Swedish by Kirkwood Adams, Elizabeth Clark Wessel, and Johannes Heldén (Sweden, Argos Books)

Magnetic Point by Ryszard Krynicki, translated from the Polish by Clare Cavanagh (Poland, New Directions)

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press)

Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse)

Directions for Use by Ana Ristović, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press)

Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

Iron Moon by Chinese Migrant Worker Poetry edited by Qin Xiaoyu, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (China, White Pine Press)

Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a $5,000 cash prize for both the fiction and poetry award, totaling $20,000.  Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $140,000 to international authors and their translators.

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and follow the award on Twitter. Over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series.

This post was originally published on Book Riot.

Brontë Quotes About Life, Love, and Loss

The Brontë sisters—Charlotte, Emily, and Anne—are known and loved for their passionate heroines (usually striding across wild Yorkshire moors), subversive stories, and secret lives. Enjoy these stirring Brontë quotes about life, love, and loss.

“You know full well as I do the value of sisters’ affections: There is nothing like it in this world.” —Charlotte Brontë, The Professor

“She’s hard to guide any way but her own.” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“If she were more perfect, she would be less interesting.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“I’m mortally sorry that you are not worth knocking down!” —Emily Brontë, Wuthering Heights

I would always rather be happy than dignified.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“He’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same…” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“It is foolish to wish for beauty. Sensible people never either desire it for themselves or care about it in others. If the mind be but well cultivated, and the heart well disposed, no one ever cares for the exterior.” —Anne Brontë, Agnes Grey

“It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquility: they must have action; they will make it if they cannot find it.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“Because, my dear, beauty is that quality which, next to money, is generally the most attractive to the worst kinds of men.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“Smiles and tears are so alike with me, they are neither of them confined to any particular feelings: I often cry when I am happy, and smile when I am sad.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had the courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“The ties that bind us to life are tougher than you imagine, or than any one can who has not felt how roughly they may be pulled without breaking.” —Anne Brontë, Agnes Grey

“I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free…Why am I so changed?” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“No one can be happy in eternal solitude.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“I have not broken your heart—you have broken it; and in breaking it, you have broken mine.” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“It is a pity that doing one’s best does not always answer.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“Increase of love brings increase of happiness, when it is mutual, and pure as that will be.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“Reading is my favorite occupation, when I have leisure for it and books to read.” —Anne Brontë, Agnes Grey

“I cannot live without my life! I cannot live without my soul!” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“How odd it is that we so often weep for each other’s distresses, when we shed not a tear for our own!” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“You are human and fallible.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“My heart is too thoroughly dried to be broken in a hurry, and I mean to live as long as I can” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

I am not an angel, and I will not be one till I die: I will be myself.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

Do you have favorite Brontë quotes that’s aren’t on the list? Share them in the comments! Is Anne your favorite? Check out Carolina Ciucci’s Reasons I Love Anne Brontë (And Why You Should Too). Or maybe Charlotte is the Brontë of your heart and Jane Eyre is your favorite novel ever? Here are 16 Beautiful Jane Eyre Book Covers and The 35 Best Lines from Jane Eyre.

This post was originally published on Book Riot.


My inbox/outbox this week is very in line with my wheelhouse—it’s all international literature written by women! It’s been an amazing week of reading. Everything I picked out was gorgeously written and engaging. Here’s the final list of what I picked up this week, what I read, and what’s in my queue.


Strange Weather in Tokyo: A Novel by Hiromi Kawakami, translated by Allison Markin Powell

I’ve been on a Hiromi Kawakami kick lately—I just finished Manazuru and Record of a Night Too Brief—and I can’t wait to start this! Shortlisted for the Man Asian Literary Prize, Strange Weather in Tokyo is a sweet and poignant story of love and loneliness. Tsukiko is 38, lives alone, works in an office, and is not entirely satisfied with her life when she runs into a former high school teacher, her “sensei,” at a bar one night. They talk and over time this “hesitant intimacy” grows into something more. The jacket copy calls it a “moving, funny, and immersive tale of modern Japan and old-fashioned romance.” And if that’s not enough, I hear that Strange Weather has amazing passages describing Japanese food and drink, and I’m a sucker for books about food and love.


The Chandelier by Clarice Lispector, translated by Benjamin Moser and Magdalena Edwards 

The Chandelier is Clarice Lispector’s second novel—now translated and published for the first time in English. It just came out this past week and it’s been hotly anticipated by devoted Lispector fans (myself included.) It’s an intense and interior novel following the story of one woman’s life as she seeks freedom and meaning, but it’s also so much more than that. Benjamin Moser, her translator and biographer, writes that it “stands out in a strange and difficult body of work, as perhaps her strangest and most difficult book.” The writing is powerful and strange, fluid and crushing. I’d recommend it particularly to fans of Lispector who want to trace the trajectory of her early work to her later masterpieces, like The Passion According to G.H.

Spring Garden by Tomoka Shibasaki, translated by Polly Barton

Winner of the Akutagawa Prize, Spring Garden is part of the Japanese novella series from Pushkin Press. Spring Garden follows Toro, a divorced man living in an older apartment complex that’s about to be demolished in a rapidly urbanizing Japan. Only a few tenants are left in the building, fulfilling their leases. Toro is drawn into an unusual relationship with Nishi, an artist living upstairs who tells him about her interest in the sky-blue house next door to the complex. The house soon becomes symbolic to both Taro and Nishi “of what is lost, of what has been destroyed, and of what hope may yet lie in the future for both of them.” This poignant novella of memory and loss left me stunned.

In the Queue (What I’m Reading Next)

Secondhand Time: The Last of the Soviets by Svetlana Alexievich, translated by Bela Shayevich

Nobel Prize winner Svetlana Alexievich’s Secondhand Time has been on my radar for years but it has popped back up with the announcement earlier this month that the translator Bela Shayevich and editor Jacques Testard won the inaugural TA First Translation Prize for their work on the book. Secondhand Time is an oral history about the disintegration of the Soviet Union and the emergence of a new Russia in Alexievich’s distinctive documentary style. It looks like a brilliant and powerful must-read.

The Apartment in Bab El-Louk by Donia Maher, illustrated by Ganzeer and Ahmed Nady, translated by Elisabeth Jaquette

The Apartment in Bab El-Louk is an award-winning novel by Donia Maher, illustrated by the artist Ganzeer and political cartoonist Ahmed Nady, translated by Elisabeth Jaquette (also the translator of an earth-shattering favorite of mine, The Queue.) It’s a gritty noir poem that follows the reflections of an old recluse in the busy Cairo neighborhood of Bab El-Louk. It’s absolutely gorgeous too (see the design of the book here) and I can’t wait to get my hands on it.

What does your inbox/outbox look like this week?

This post was originally published on Book Riot.

Announcing the 2018 Women’s Prize for Fiction Longlist

The 2018 Women’s Prize for Fiction Longlist has been announced! The list is comprised of 16 novels that meet the award criteria of “excellence, originality and accessibility in writing by women in English from throughout the world.” This year’s longlist has a mixture of both well-established writers (notably Arundhati Roy, Jennifer Egan, and the force to be reckoned with that is Jesmyn Ward) and debut authors like Gail Honeyman.  The list also spans a range of genres and four continents.

Sarah Sands, the 2018 Chair of Judges commented, “What is striking about the list, apart from the wealth of talent, is that women writers refuse to be pigeon-holed. We have searing social realism, adventure, comedy, poetic truths, ingenious plots and unforgettable characters. Women of the world are a literary force to be reckoned with.”

The shortlist will be announced on April 23rd and the winner will be announced on June 6th.

And here’s the list!

H(A)PPY by Nicola Barker

The Idiot by Elif Batuman

Three Things About Elsie by Joanna Cannon

Miss Burma by Charmaine Craig

Manhattan Beach by Jennifer Egan

The Mermaid and Mrs Hancock by Imogen Hermes Gowar

Sight by Jessie Greengrass

Eleanor Oliphant is Completely Fine by Gail Honeyman

When I Hit You: Or, A Portrait of the Writer as a Young Wifeby Meena Kandasamy

Elmet by Fiona Mozley

The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy

See What I Have Done by Sarah Schmidt

A Boy in Winter by Rachel Seiffert

Home Fire by Kamila Shamsie

The Trick to Time by Kit de Waal

Sing, Unburied, Sing by Jesmyn Ward

This post was originally published on Book Riot.

Jane Austen Quotes about Life, Love, and More

Jane Austen is beloved the world over for her wit, charm, and keen understanding of the human heart. Enjoy these Jane Austen quotes about life, love, society, money, marriage, and more!

“Selfishness must always be forgiven you know, because there is no hope of a cure.” —Mansfield Park

“It is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. A man always imagines a woman to be ready for anybody who asks her.” —Emma

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.” —Pride and Prejudice

“I wish, as well as everybody else, to be perfectly happy; but, like everybody else, it must be in my own way.” —Sense and Sensibility

“I always deserve the best treatment because I never put up with any other.” —Emma


“The person, be it gentleman or lady, who has not pleasure in a good novel, must be intolerably stupid.” —Northanger Abbey

“Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does.” —Emma

“A large income is the best recipe for happiness I ever heard of.” —Mansfield Park

“There is no charm equal to tenderness of heart.” —Emma

“Pictures of perfection, as you know, make me sick and wicked” —Jane Austen’s Letters

“I will be calm. I will be mistress of myself.” —Sense and Sensibility

“Is not general incivility the very essence of love?” —Pride and Prejudice

“A woman, especially if she have the misfortune of knowing anything, should conceal it as well as she can.” —Northanger Abbey

“You pierce my soul. I am half agony, half hope.” —Persuasion

“Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love.” —Northanger Abbey

“[N]obody minds having what is too good for them.” —Mansfield Park

“A man does not recover from such a devotion of the heart to such a woman! He ought not; he does not.” —Persuasion

“We have all a better guide in ourselves, if we would attend to it, than any other person can be.” —Mansfield Park

“Nothing ever fatigues me, but doing what I do not like.” —Mansfield Park

“In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.” —Pride and Prejudice

“For what do we live, but to make sport for our neighbors, and laugh at them in our turn?” —Pride and Prejudice

“There is nothing like staying at home for real comfort.” —Emma

“We are to have a tiny party here tonight. I hate tiny parties—they force one into constant exertion.” —Jane Austen’s Letters

“Know your own happiness.” —Sense and Sensibility

“I do not want people to be very agreeable, as it saves me the trouble of liking them a great deal.” —Jane Austen’s Letters

“To be fond of dancing was a certain step towards falling in love.” —Pride and Prejudice

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.” —Pride and Prejudice

Do you have favorite Jane Austen quotes that’s aren’t on the list? Share them in the comments!

This post was originally published on Book Riot.