The End of Summer

Advertisements

Hot Summer 2019 Reads by Women In Translation

It’s an incredible summer for books by women in translation. Exciting debuts, literary thrillers, new books from favorites like Yoko Ogawa and Olga Tokarczuk, and so much more. Check out these summer 2019 reads by women in translation!

The Memory Police by Yoko Ogawa, translated by Stephen Snyder

I’m in awe of Yoko Ogawa and always excited to see her newest project—her range is incredible, from books like her touching novel The Housekeeper and the Professor to her terrifying collection of stories Revenge: Eleven Dark Tales, and now The Memory Police. On an unnamed island, objects are disappearing. First it’s small things that go missing and many of the people on the island are unaware of the changes. But it soon escalates and the citizens who can recall the lost objects live in fear of the Memory Police. Ogawa’s writing is always stunning—haunting in its own spare, powerful way—and I can’t wait to see her take on an Orwellian novel of state surveillance.

Blood Sisters by Yideum Kim, translated by Jiyoon Lee

Blood Sisters, the debut novel from celebrated poet Kim Yideum, tells the story of Jeong Yeoul, a college student coping with the aftermath of the violent suppression of student demonstrations in South Korea. With painfully honest and vivid prose, Yideum paints the picture of the environment Jeong Yeoul faces. It’s an all too familiar narrative, the mistreatment and devaluation of women and the constant threat of sexual violence. In the midst of this undercurrent of unrest, Jeong Yeoul is trying to figure out who she is and who she wants to be⁠—a thought provoking and powerful novel.

History. A Mess. by Sigrún Pálsdóttir, translated by Lytton Smith

The narrator of History. A Mess. believes she’s made a groundbreaking discovery, one that will forever change the art world and her own academic career. That is until she realizes—in the course of finalizing her thesis⁠—that her discovery was nothing more than two pages stuck together! She keeps the secret from her friends and family, even as the stress and anxiety cause her to lose her grip on reality. Strange and interior, History. A Mess. is a fascinating novel and another feat of translation for Lytton Smith, who captures the narrator’s fragmented and fragile psyche as well as the author’s clever critique of modern academia and sly humor.

The Dry Heart by Natalia Ginzburg, translated by Frances Frenaye

Natalia Ginzburg has been called “One of the Great Italian Writers of the 20th Century” and with publisher New Directions reissuing The Dry Heart and Happiness, As Such in June, new readers, myself included, will be introduced to this fascinating author. The Dry Heart is a feminist horror story about marriage, a psychological thriller that asks the question: why don’t more wives kill their husbands? Spare and unsentimental, Ginzburg’s prose is blistering and I can’t wait to dive into her work.

The Remainder by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes

Longlisted for the 2019 Man Booker International Prize, The Remainder is one of my favorite reads of the year so far! Iquela and Felipe are two friends, living in the legacy of Chile’s dictatorship, when Paloma, an old acquaintance, comes to Santiago to repatriate and bury her mother. Ash rains down from the sky from a nearby volcanic eruption, grounding flights all over the country. When Paloma’s mother’s coffin ends up lost in transit, the three friends borrow a hearse (as you do) and journey through the mountains to get her. Intense and haunting, The Remainder is a startling reckoning with the history of violence. It’s a novel of unforgettable imagery: Felipe wandering the streets of Santiago counting the dead, the three friends drinking in the hearse, and the ash falling and mixing in with the snow in the mountains. I’ll be thinking about this one for a long time to come.

Accommodations by Wioletta Greg, translated by Jennifer Croft

When I finished Wioletta Greg’s critically acclaimed debut Swallowing Mercury, all I wanted was more—more of Wiola’s story and more of Greg’s gorgeous prose. I’ve described Greg’s writing before as this curious and heady mix of light airy charm, rich sensuality, and darkness and it’s all here again, in an evocative translation by Jennifer Croft. We accompany Wiola as she leaves her childhood village and moves to the nearby city of Czestochowa for college. The thrill of independence is short-lived for Wiola, however as her living situation falls through. She moves around, adapting, growing, and soaking up the sights, sounds, and stories around her at an interesting moment in Poland’s history.

The Wind That Lays Waste by Selva Almada, translated by Chris Andrews

In Selva Almada’s arresting debut, four souls are “thrown together on a single day in rural Argentina” as a storm brews overhead. When Reverend Pearson’s car breaks down, fate leads him and his teenage daughter Leni to the dusty, out-of-the-way garage of Gringo Bauer and his assistant Tapioca. The traveling Evangelical quickly takes an interest in Tapioca’s pure soul, setting up the increasingly tense relationship between the mechanic and the man of god. As the storm breaks and the titular winds lay waste, the lives of these characters will be forever changed. A profound examination of family and faith, set against one of the most powerful and beautifully described backdrops of a novel I’ve ever read.

The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami, translated by Allison Markin Powell

From the bestselling author of Strange Weather in Tokyo and The Nakano Thrift Shop fame comes The Ten Loves of Nishino—one of my most anticipated reads of the summer. In ten closely-linked stories, Hiromi Kawakami follows the lives of ten different women at their intersection points with the enigmatic and seductive Yukihiko Nishino. Throughout these stories we get glimpses of his life, but more importantly we get this keen insight into these women’s lives, full of agency and desires of their own. An intimate and insightful portrayal of sex, love, and modern relationships with the refreshing charm and depth of feeling of her other novels. Find your way into the other works of Hiromi Kawakami with this reading pathways post.

Empty Hearts: A Novel by Juli Zeh, translated by John Cullen

A bestseller in Germany, Empty Hearts is a powerful and prescient thriller inspired by “today’s headlines of white nationalism, xenophobia, and far-right politics.” In Zeh’s world, Brexit has happened, as has Frexit, and an international financial crisis and increasing violence have thrown the world into chaos. Britta runs a suicide prevention clinic that doubles as a criminal organization connecting suicidal patients to terrorist organizations. Dark but also clever and fascinating, Empty Hearts will astound readers.

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead: A Novel by Olga Tokarczuk, translated by Antonio Lloyd-Jones

After loving Olga Tokarczuk’s Man Booker International Prize Winning novel Flights, translated by Jennifer Croft, and hearing this book described as a “literary murder mystery” set in a remote Polish village, I knew that I had to get my hands on Drive your Plow Over the Bones of the Dead. It did not disappoint! Reclusive Janina is a passionate astrologer and advocate for animals, happy to keep to her quiet life until her neighbor turns up dead and things take a strange turn in her community. She involves herself in the investigation and believes she’s discovered the truth. But who would listen to an eccentric older woman? A genre-defying novel, Drive Your Plow is part investigative thriller and part fairytale, with biting social critique and a wicked sense of humor.

Which of these summer 2019 reads by women in translation will you be packing away in your beach bag? Looking for even more? Check out this list of 50 Must-Read Books by Women in Translation.

This post was originally published on Book Riot.

50 Must-Read Short Books In Translation

 

The great Argentine writer César Aira said in an interview once, “The longer a book is, the less it is literature.” I don’t know if I entirely agree with Aira but I do know that I love a good short book! The tight and immaculate structures necessary to really pull something together in less than ~200 pages are nothing less than pure art, a real test for a writer, in my opinion. And I love reading a book in a single sitting, being entirely enmeshed in the novelist’s world for a couple hours or an afternoon. I’ve collected some truly amazing short books in translation here for all to enjoy! Please comment with any favorites I’ve missed and let me know which of the books on the list you love or want to read next.

The Governesses by Anne Serre, translated by Mark Hutchinson 

In this U.S. debut from major French writer Anne Serre, three governesses are shut off in a remote country home. They’re supposed to be watching their pupils, but in this “intense, delicious meringue of a novel” they’re off instead having frenzied erotic adventures. It’s an absolute gem—sexy, funny, smart, and some spectacular writing. And all in like 100 pages—I just don’t know how that’s possible. Kirkus calls it “A sensualist, surrealist romp” writing that “each sentence evokes a dream logic both languid and circuitous as the governesses move through a fever of domesticity and sexual abandon.”

An Elderly Lady Is Up to No Good by Helene Tursten, translated by Marlaine Delargy

An Elderly Lady Is Up to No Good is dark, funny, and oh so satisfying. Maud is an 88-year-old Swede who has no scruples about solving life’s problems with some lowkey murder. I enjoyed this story collection and have since picked up Helene Tursten’s mystery novels, including the Inspector Irene Huss series and the first installment in her brand new series featuring Detective Inspector Embla Nyström, Hunting Game. An Elderly Lady is also just such a great package—the title is fun and clever, the needlepoint cover is hilarious, and the small trim size finishes it off perfectly.

Slave Old Man by Patrick Chamoiseau, translated by Linda Coverdale

In turns biblical and mythical, Patrick Chamoiseau’s Slave Old Man is a modern epic, a history of the Caribbean, and a tribute to Creole languages, all told—somewhat inexplicably to anyone who’s ever put pen to paper—through the story of one slave old man. Linda Coverdale’s translation sings as she beautifully renders language as lush and vividly alive as the wilderness the old man plunges into in his flight to freedom. A powerful and subversive work of genius by a master storyteller.

The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza, translated by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana

I’m a huge fan of The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza and translated by Sarah Booker and I couldn’t wait for her most recent book The Taiga Syndrome, Garza’s take on a contemporary Latin American detective novel. The narrative follows an ex-detective as she searches for a missing couple. It’s complicated and genre bending, with nods to fairy tales—Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood specifically—and written in a striking style that’s all her own. The dark, creepy tone really hit the spot for me in the midst of my reading last fall. In a starred review, Kirkus calls it “An eerie, slippery gem of a book” and I just love that description.

The Hour of the Star by Clarice Lispector, translated by Benjamin Moser

Clarice Lispector’s last novel is a short, strange, tour de force—a masterpiece of a book. In The Hour of the Star, Lispector follows the narrator Rodrigo S.M., a pretentious, cosmopolitan writer describing the act of writing. He is writing about his creation, Macabéa, one of “life’s unfortunates” a woman living in the slums of Rio. She is poor, sickly, and unloved, and yet she lives simply and happily. “Lispector employs her pathetic heroine against her urbane, empty narrator—edge of despair to edge of despair—and working them like a pair of scissors, she cuts away the reader’s preconceived notions about poverty, identity, love, and the art of fiction.”

Territory of Light by Yuko Tsushima, translated by Geraldine Harcourt

Territory of Light follows a woman starting her life over again with her young daughter after being left by her husband. Her new Tokyo apartment is awash in light but she finds herself falling further into darkness and depression. As time passes, she confronts her new reality and makes plans for the future. It is a painful and honest journey, one that will ring true to many who have had to remake their life in a new image after loss, but it’s so beautifully told. The translation is particularly exquisite. “At once tender and lacerating, luminous and unsettling, Yuko Tsushima’s Territory of Light is a novel of abandonment, desire, and transformation.”

Those are just some of the great books that made my list. Check this post out in full on Book Riot.

Announcing the Best Translated Book Award 2019 Winners

The Best Translated Book Award 2019 winners were announced at the New York Rights Fair and on The Millions. The Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $150,000 to international authors and their translators.

I’ve been a fan of the Best Translated Book Award for years and was thrilled to be chosen as a member for this year’s fiction jury. It’s a great honor to announce these winners and my immense congratulations to all of the authors, translators, and publishers that made the amazing longlists. (This year’s lists alone feature authors writing in sixteen different languages, from twenty-four different countries.)

The award in fiction goes to Slave Old Man, written by Patrick Chamoiseau, translated from French and Creole by Linda Coverdale, and published by The New Press.

The fiction jury writes, “In turns biblical and mythical, Patrick Chamoiseau’s Slave Old Man is a powerful reckoning with the agonies of the past and their persistence into the present. It is a modern epic, a history of the Caribbean, and a tribute to Creole languages, all told through the story of one slave old man. Linda Coverdale’s translation sings as she beautifully renders language as lush and vividly alive as the wilderness the old man plunges into in his flight to freedom.

It is dreamy yet methodical prose, vivid, sensual but also a touch strange, forcing you to slow down and reread. Thoughtful, considered footnotes provide added context and explanation, enriching the reader’s understanding of this powerful and subversive work of genius by a master storyteller. Slave Old Man is a thunderclap of a novel. His rich language, brilliant in Coverdale’s English, evokes the underground forces of resistance that carry the slave old man away. It’s a novel for fugitives, and for the future.”

And the poetry award goes to Of Death. Minimal Odes, written by Hilda Hilst, translated from Portuguese by Laura Cesarco Eglin, and published by co-im-press.

The poetry jury writes, “The first collection of Hilda Hilst’s poetry to be appear in English,Of Death. Minimal Odes is masterfully translated by Laura Cesarco Eglin. Hilda Hilst’s odes are searing, tender blasphemies. One is drawn to Of Death in the way we’re drawn to things that might be dangerous. These are poems that lure readers well beyond their best interests, regardless of whatever scars might be sustained. In language that is twisted, animalistic, yet at times plain, Eglin reveals another layer in the work of this Brazilian great.”

The fiction jury included Pierce Alquist (Book Riot), Caitlin L. Baker (Island Books), Kasia Bartoszyńska (Monmouth College), George Carroll (litintranslation.com), Tara Cheesman (freelance book critic), Adam Hetherington (reader), Keaton Patterson (Brazos Bookstore), Sofia Samatar (writer), Elijah Watson (A Room of One’s Own). The poetry jury included Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (EuropeNow), Tess Lewis (writer and translator), Aditi Machado (poet and translator), and Laura Marris (writer and translator).

This post was originally published on Book Riot.