Announcing the 2018 Man Booker International Prize Winner

The 2018 Man Booker International Prize Winner is Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft. The £50,000 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world, has been divided equally between the author and translator. (They also both received a further £1,000 for being on the shortlist.)

It was selected from more than one hundred submissions by a panel of five judges, chaired by Lisa Appignanesi, author and cultural commentator, and consisting of: Michael Hofmann, poet, reviewer and translator from German; Hari Kunzru, author of five novels including White Tears; Tim Martin, journalist and literary critic, and Helen Oyeyemi, author of novels, plays and short stories including What Is Not Yours Is Not Yours.

Chair, Lisa Appignanesi comments:

“Our deliberations were hardly easy, since our shortlist was such a strong one. But I’m very pleased to say that we decided on the great Polish writer Olga Tokarczuk as our winner: Tokarczuk is a writer of wonderful wit, imagination and literary panache. In Flights, brilliantly translated by Jennifer Croft, by a series of startling juxtapositions she flies us through a galaxy of departures and arrivals, stories and digressions, all the while exploring matters close to the contemporary and human predicament–where only plastic escapes mortality.”

Past winners include:

A Horse Walks Into A Bar by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen

The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith

This post was originally published on Book Riot.

Advertisements

Announcing the Best Translated Book Award 2018 Shortlist

The Best Translated Book Award 2018 Shortlist has been announced! Celebrating its eleventh year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Award announced the 2018 shortlists for both its fiction and poetry awards at The Millions.

“On the fiction side of things, there are books from eight different countries and six languages, ranging from Taiwanese author Wu He’s Remains of Life to the postmodern machinations of Guðbergur Bergsson’s Tómas Jónsson, Bestseller to the contemporary concerns of Romina Paula’s August. . . .

The poetry finalists are also quite diverse, featuring books from six different countries, including Greece (Before Lyricism by Eleni Vakalo) to Japan (Spiral Staircase by Hirato Renkichi) to Brazil (Paraguayan Sea by Wilson Bueno). And in what’s probably a BTBA first, all six poetry finalists are from different countries and translated from different languages.”

The winners will be announced on May 31st as part of the New York Rights Fair following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.” They will also be announced at The Millions.

Fiction Shortlist:

Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House)

Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)

Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions)

The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)

Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press)

Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press)

Poetry Shortlist:

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press)

Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse)

Directions for Use by Ana Ristović, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press)

Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a $5,000 cash prize for both the fiction and poetry award, totaling $20,000.  Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $140,000 to international authors and their translators.

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and follow the award on Twitter. 

This post was originally published on Book Riot.

Announcing the 2018 Man Booker International Prize Shortlist

The Man Booker International Prize honoring the finest works of translated fiction from around the world released its shortlist, narrowing down the list from thirteen books to six.

The winner of the 2018 prize will be announced on May 22, with the £50,000 prize being divided equally between the author and the translator of the winning book.

Lisa Appignanesi, chair of the 2018 judging panel commented on the shortlist saying, “This is a shortlist emblematic of the many adventures of fiction—its making and reading. We have mesmeric meditations, raucous, sexy, state-of-the-nation stories, haunting sparseness and sprawling tales; enigmatic cabinets of curiosity, and daring acts of imaginative projection—all this plus sparkling encounters with prose in translation. We were sorry to have shed so much of our longlist talent, but this is a shortlist to read and re-read.”

And here’s the list:                  

Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes (France), translated by Frank Wynne (MacLehose Press)

The White Book by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith (Portobello Books)

The World Goes On by László Krasznahorkai (Hungary), John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes (Tuskar Rock Press)

Like a Fading Shadow by Antonio Muñoz Molina (Spain), translated by Camilo A. Ramirez (Tuskar Rock Press)

Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi (Iraq), translated by Jonathan Wright (Oneworld)

Flights by Olga Tokarczuk (Poland), translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions)

Looking for even more suggestions for some international reads? Check out the full 2018 longlist with all thirteen titles!

This post was originally published on Book Riot.

Birthday Adventures

There’s nothing quite like leftover birthday cake and coffee the morning after your birthday celebration. Especially when it’s the amazing birthday cake from Myers + Chang. It was a wonderful weekend of great food and even better friends!

Announcing the Best Translated Book Award 2018 Longlist

The Best Translated Book Award 2018 Longlist has been announced! Celebrating its eleventh year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Awards announced the 2018 longlists for both its fiction and poetry award at The Millions.

“Combined, the longlists reflect the diversity of international books published last year by featuring authors from twenty-five different countries, writing in eighteen languages, and published by twenty-six different presses. New Directions and Seagull Books are the only presses to have titles on both longlists, with Feminist Press, New Directions, Open Letter, and Ugly Duckling Presse receiving the most nominations, with three longlisted titles each.”

The finalists will also be announced at The Millions on May 15th, and the winners will be announced on May 31st as part of the New York Rights Fair following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.”

Best Translated Book Award 2018 Fiction Longlist

Fiction Longlist:

Incest by Christine Angot, translated from the French by Tess Lewis (France, Archipelago)

Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House)

Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)

Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions)

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)

Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Affections by Rodrigo Hasbún, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Bolivia, Simon and Schuster)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

You Should Have Left by Daniel Kehlmann, translated from the German by Ross Benjamin (Germany, Pantheon)

Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, translated from the Polish by Philip Boehm (Poland, Feminist Press)

Beyond the Rice Fields by Naivo, translated from the French by Allison M. Charette (Madagascar, Restless Books)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Savage Theories by Pola Oloixarac, translated from the Spanish by Roy Kesey (Argentina, Soho Press)

August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press)

The Magician of Vienna by Sergio Pitol, translated from the Spanish by George Henson (Mexico, Deep Vellum)

The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Argentina, Riverhead)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

For Isabel: A Mandala by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Italy, Archipelago)

Ebola 76 by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by Charis Bredin (Sudan, Darf Publishers)

The Last Bell by Johannes Urzidil, translated from the German by David Burnett (Germany, Pushkin Press)

Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffery Zuckerman (France, Open Letter)

Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press)

Best Translated Book Award 2018 Poetry Longlist

Poetry Longlist:

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio, translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas (Uruguay, Ugly Duckling Presse)

Astroecology by Johannes Heldén, translated from the Swedish by Kirkwood Adams, Elizabeth Clark Wessel, and Johannes Heldén (Sweden, Argos Books)

Magnetic Point by Ryszard Krynicki, translated from the Polish by Clare Cavanagh (Poland, New Directions)

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press)

Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse)

Directions for Use by Ana Ristović, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press)

Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

Iron Moon by Chinese Migrant Worker Poetry edited by Qin Xiaoyu, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (China, White Pine Press)

Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a $5,000 cash prize for both the fiction and poetry award, totaling $20,000.  Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership the award has given out more than $140,000 to international authors and their translators.

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and follow the award on Twitter. Over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series.

This post was originally published on Book Riot.

Brontë Quotes About Life, Love, and Loss

The Brontë sisters—Charlotte, Emily, and Anne—are known and loved for their passionate heroines (usually striding across wild Yorkshire moors), subversive stories, and secret lives. Enjoy these stirring Brontë quotes about life, love, and loss.

“You know full well as I do the value of sisters’ affections: There is nothing like it in this world.” —Charlotte Brontë, The Professor

“She’s hard to guide any way but her own.” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“If she were more perfect, she would be less interesting.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“I’m mortally sorry that you are not worth knocking down!” —Emily Brontë, Wuthering Heights

I would always rather be happy than dignified.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“He’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same…” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“It is foolish to wish for beauty. Sensible people never either desire it for themselves or care about it in others. If the mind be but well cultivated, and the heart well disposed, no one ever cares for the exterior.” —Anne Brontë, Agnes Grey

“It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquility: they must have action; they will make it if they cannot find it.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“Because, my dear, beauty is that quality which, next to money, is generally the most attractive to the worst kinds of men.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“Smiles and tears are so alike with me, they are neither of them confined to any particular feelings: I often cry when I am happy, and smile when I am sad.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had the courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“The ties that bind us to life are tougher than you imagine, or than any one can who has not felt how roughly they may be pulled without breaking.” —Anne Brontë, Agnes Grey

“I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free…Why am I so changed?” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“No one can be happy in eternal solitude.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“I have not broken your heart—you have broken it; and in breaking it, you have broken mine.” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“It is a pity that doing one’s best does not always answer.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“Increase of love brings increase of happiness, when it is mutual, and pure as that will be.” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“Reading is my favorite occupation, when I have leisure for it and books to read.” —Anne Brontë, Agnes Grey

“I cannot live without my life! I cannot live without my soul!” —Emily Brontë, Wuthering Heights

“I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“How odd it is that we so often weep for each other’s distresses, when we shed not a tear for our own!” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

“You are human and fallible.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

“My heart is too thoroughly dried to be broken in a hurry, and I mean to live as long as I can” —Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall

I am not an angel, and I will not be one till I die: I will be myself.” —Charlotte Brontë, Jane Eyre

Do you have favorite Brontë quotes that’s aren’t on the list? Share them in the comments! Is Anne your favorite? Check out Carolina Ciucci’s Reasons I Love Anne Brontë (And Why You Should Too). Or maybe Charlotte is the Brontë of your heart and Jane Eyre is your favorite novel ever? Here are 16 Beautiful Jane Eyre Book Covers and The 35 Best Lines from Jane Eyre.

This post was originally published on Book Riot.